Интервью с экспертом. Елена Поликарпова

04.09.2020

Начинаем публикацию цикла бесед с участниками VI научно-практической конференции «История страны в судьбах узников Соловецких лагерей», которая состоялась в Соловецком музее-заповеднике в конце августа 2020 года.

Е.В. Поликарпова. Фото: Ю.Б. Гендлин, из архива Соловецкого музея-заповедника

Елена Вакифовна Поликарпова – кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и прикладной лингвистики Северного (Арктического) федерального университета (г. Архангельск). На конференции «История страны в судьбах узников Соловецких островов» Е.В. Поликарпова представила доклад по теме: «Судьба священнослужителей-узников Соловецких лагерей (на материале немецкоязычных книг Арсеньевой А.С.)».

Добрый день, Елена Вакифовна! Расскажите, пожалуйста, подробнее о выбранной вами теме. Как давно Вы ей занимаетесь? Чем вызван Ваш интерес?

- Изучение биографических данных писательницы дворянского происхождения и исследование ее литературного творчества осуществляется мной, а также другими членами временного творческого коллектива в рамках регионального научно-исследовательского проекта РФФИ «Русские писатели-эмигранты с Архангельского Севера Е.А. Гагарин, А.С. Арсеньева, Г. Ревальдт в Германии в 1930-1940-е гг.: реконструкция биографий и исследование их русского и немецкоязычного литературного творчества». 

Все накопившиеся переживания и чувства А.С. Арсеньева смогла переложить на бумагу лишь после выезда в Германию, где ее не ограничивала жесткая цензура советского правительства, но все же во многом сдерживали условия нацистского режима. Воспоминания о советских лагерях, тюрьмах и ссылках не покидали А.С. Арсеньеву до конца дней ее жизни. Анна Сергеевна Арсеньева является автором двух романов, которые были изданы на немецком языке под псевдонимом Анны Анзеровой: «Aus dem Land der Stummen» (Из страны безмолвия) в 1936 году и «Am Weißen Meer» (У Белого моря) в 1938 году. Данные романы были изданы не только на немецком, но и на голландском языке и до недавнего времени не были переведены на русский язык. Перевод данных произведений осуществляется с сентября 2017 года в рамках переводческой части вышеуказанного проекта РФФИ. Материалом для данной статьи послужил немецкий текст-оригинал «Am Weißen Meer» и рабочий вариант его перевода на русский язык, выполненный студентами второго и третьего курса кафедры перевода и прикладной лингвистики Cеверного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова под моим руководством. В настоящее время текст перевода находится в процессе редактирования с целью последующего опубликования.

Перевод романов осуществлялся 15 студентами 3-его и 4-ого курса кафедры перевода и прикладной лингвистики Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации САФУ в рамках переводческих практик. Современным студентам трудно представить условия жизни, описанные в романах. Перевод был также затруднен присутствием в тексте романов большого количества историзмов, среди которых особо выделяются советизмы. Для осуществления качественного перевода необходимы консультации переводческого коллектива, в рамках которых обсуждались такие вопросы, как нюансы исторического времени описываемых событий, единый подход при задействовании лексем исторического пласта, унификация переводческой тактики и стратегии в рамках решения сходных переводческих ситуаций, выборе той или иной переводческой трансформации, написания имен, топонимов и т.п. Поэтому самым действенным методом при переводе данных романов оказывается метод верификации, выверки, которая в вышеуказанном переводе касается всех уровней языка: лексического, морфологического, синтаксического, а также орфоэпии и орфографии.

Несмотря на трудность переводческой работы, а теперь и редакторской, мы рады, что прикоснулись к творчеству писательницы, творчество которой оценено следующей цитатой Николая Арсеньева, её брата, известного философа и гуманиста России: «Именно во времена нынешних потрясений, в непосредственно наше время, какие необыкновенные женские характеры! Посреди большевистской одержимости, посреди арестов, насильственных разрывов семейных связей, депортаций, концентрационных лагерей и на фоне смерти – эти яркие, смелые матери, жены и сестры источают мужество, силу и любовь, несут спасение, черпая силу любви, восходя корнями к Богу, воплощают собой любовь, мужество и прощение. Надо много о них писать. Такие жемчужины надо собирать, самые прекрасные жемчужины нашего времени, так быстро уходящего» (Arseniew, Nicolaus, von. Die geistigen Schicksale des russischen Volkes. Graz, Wien, Köln: Verlag Styria, 1966).

- Случались ли в Вашей деятельности находки или открытия при изучении ваших тем?

- Очень многое в истории нашей страны открылось лично мне как автору и редактору перевода, равно как и в переводоведении и в литературоведении. Никогда ранее мы, переводчики, не соприкасались с жанром мемуарной, ангажированной литературы или литературы воспоминаний. Произведения русской по происхождению писательницы Анны Сергеевны Арсеньевой (1897-1942, псевдоним – Александра Анзерова) можно причислить к эмигрантской прозе или к так называемой литературе изгнания, известной также как литература свидетельств, литература свидетельствования, ангажированная литература.

Литература эмигрантов из Советской России создавалась за рубежом вне установленных на родине идеологических рамок, поэтому «против нее велась ожесточенная борьба». С опубликованием в Германии 30-х годов XX века книг писателей эмигрантов-выходцев из России возникает особый жанр литературы – эмигрантский роман, который на данный момент является малоизученным. Эмигрантский роман можно охарактеризовать как жанр, появившийся в результате русской революции 1917 года, так и последовавших за ней событий, которые стали причиной массовой эмиграции культурной элиты. В эмигрантском романе явно прослеживаются черты документализма и документальности. Это было очень интересно, подчас тяжело, прикоснуться к истории через перевод литературного слова особого документального жанра с целью прояснить эпизоды далекой от нас, но необходимой нам как исторические корни правды. Молодых переводчиков через историю страны мы приучали к адекватному переложению событийности и фактуальности, избегая переводческих, а подчас и человеческих ошибок.

- Наша конференция проходит уже в шестой раз и собирает исследователей, занимающихся темой узников и родственников заключённых. Какие Ваши впечатления от конференции. Как Вы считаете, насколько формат научной конференции позволяет актуализировать тему, связанную с лагерем, среди широкой общественности?

- Мы впервые на такой конференции. Впечатлены глубиной и содержания, и прочувствованности тем докладов. Верим, что прояснение общего исторического хода страны без прояснения эпизодов её истории через судьбы отдельных людей обойтись не может. Активная издательская деятельность организаторов конференции через литературное и Божье слово поможет сориентироваться новому поколению россиян в политике, краеведении и человеколюбии.

- Как Вы думаете, в каких аспектах можно совершенствоваться организаторам в плане подготовки конференции?

- Трудно себе представить, как можно улучшить работу на высоком уровне организованной конференции! Мне понравилось участие представителей разных профессий, не только историков. Духовники, священники как будто вели наши души к каким-то открытиям. При подготовке докладов в самый последний момент всплывали интересные факты. Что-то нереально чудодейственное есть в этой конференции. Как будто узники лагеря сами помогают расставить все на свои места и вернуть им имя и тем самым память. Я за профессиональное разнообразие участников с несомненно важным кураторством именно со стороны священнослужителей и музея!

- Возможно, Вам бы хотелось включить в программу конференции дополнительные мероприятия. С радостью выслушаем Ваши предложения!

- Трудно предложить включить в программу дополнительные мероприятия, потому что концепция конференции ныне являет собой отшлифованный годами успешный подход. Хочется сказать огромное спасибо за приглашение и организацию этой конференции. Будем работать над новыми темами, чтобы вновь внимать слову Божьему на благодатной земле Соловков в рамках следующей конференции в качестве участников, причастных к душетрепещущим темам истории Отечества!

- Елена Вакифовна, благодарим Вас за ответы и высокую оценку конференции. Всего доброго!