Переводчик художественной литературы: to be or not to be?

07.02.2024

В Соловецком музее-заповеднике прошла серия профориентационных занятий для школьников.

В течение четырех встреч учащиеся 6-10 классов Соловецкой средней школы постигали основы теории и практики художественного перевода. Захватывающий процесс познания новой и необычной для ребят темы, таящей в себе множество открытий, проходил под руководством преподавателя Литературного института им. А.М. Горького Олеси Леонидовны Качановой (г. Москва).

Занятия, объединенные названием «Художественный перевод: больше, чем подстрочник», стали результатом успешной коммуникации между людьми и различными учреждениями образования и культуры, находящимися как на Острове, так и за его пределами. Так, проект удалось воплотить в жизнь благодаря сотрудничеству Музея-заповедника, Соловецкой средней школы, Соловецкого морского музея и Олеси Качановой – неравнодушного и увлеченного Соловками представителя Литературного института.

О том, как проходили занятия и почему профессия переводчика остается актуальной в эпоху развития искусственного интеллекта, рассказывает Олеся Леонидовна:
– «Перевод книг – дело непростое, но соловецкие ребята оказались вовлеченными и творческими. Встречи проходили весело и душевно, при этом мы успели разобрать важные темы, например, перевод имен и прозвищ, различных мер веса и длины, обсудили, что не стоит делать из персонажа-мальчика персонажа-девочку и наоборот. А еще сравнили «живой» перевод с версиями Яндекс- и Google.Переводчика и убедились, что искусственному интеллекту до настоящей художественности еще очень и очень далеко! Так что работа книжного переводчика по-прежнему остается актуальной. Буду рада, если кто-нибудь из слушателей курса впоследствии захочет связать жизнь с этим редким, но увлекательным занятием. Хорошие переводчики книг чрезвычайно нужны! Благодарю руководство Соловецкого музея-заповедника и Соловецкой школы за приглашение и доверие, а участников курса – за живой интерес и приятное общение».

Радостно, что занятия получили большой отклик среди юных участников. Ребята смогли не только открыть для себя новую профессию, но и расширить свой кругозор, что очень важно в данной профессии: чем больше знает переводчик, тем качественнее будет перевод. Своими впечатлениями от занятий поделилась с нами Маша Максимова:
– «Занятия по художественному переводу были очень увлекательными и познавательными: мы переводили отрывки из «Гарри Поттера», узнали технику работы художественного перевода и что нужно для того, чтобы стать востребованным и умелым мастером. Мы узнали, что пантера из “Маугли” мужского рода, а Дюймовочка ростом вовсе не с дюйм».

Мы благодарим всех, кто был причастен к этой замечательной истории, и очень надеемся, что подобные проекты еще не раз найдут свое воплощение на Соловках!

Фото: Е.Кознева.